关于Fedora中文翻译的一些记录

Fedora 12发布了,不过我还没有在我的机器上安装。还是用着10。当然10也是换了硬盘才装的,否则还是8呢:)

这次发布的版本看来很不错。但是我想把一些翻译问题记下来。12正式发布前我虚拟机安装了RC4,安装过程最后的翻译有明显问题。正式发行后虽然没有安装,但也在google groups上看到了一些错误报告。从http://docs.fedoraproject.org中看到的中文文档中,虽然都是100%翻译了的,但是仍然存在不少错误和细节问题。

我把在文档中以及翻译过程中遇到的问题总结了一下:
1. 错别字,符号问题;
错别字主要是因为用拼音输入法翻译之后也没有检查造成。
符号问题主要是因为翻译时没有注意PO文件内的一些固定符号,比如<>, 类似符号需要照搬,不能做改动。如果改了,那么检查的时候就会通不过,没法提交。

2. 翻译前后文对照问题;
PO翻译都是用相关软件如Poedit,Gtranslator等完成,翻译过程中无法看到所翻译内容的前后关系。因此在浏览生成的文档时,某些翻译读起来就会觉得很别扭,虽然意思没有错,但是不通顺。比如现在Fedora 12 Release notes的”修订历史”的翻译。我觉得有必要翻译时查看原文文档。了解一下前后文。这样翻译可以让句子前后衔接,通顺。当然对于具有很高水平的大牛来说,这些不是问题:)

3. 术语统一性问题;
术语统一性有两个方面:1.不同翻译员对同一术语的翻译;2. 同一篇文档中出现的同一个术语的不同翻译;
3.1 对不同翻译员来说,其实大多数的术语都是早有固定翻译的。比如OS-操作系统,Login-登录 等等,但是有一些可能比较少见或者专业性较强的术语,其译文就会有差异。结果就是最终在译文中看到好几个译法,对阅读者来说非常不方便。
我觉得解决方法主要是靠沟通,另外就要靠各位翻译大牛的经验了。当然多看看各种软件的中文菜单也是很有帮助的。
3.2 同一篇文档中出现的同一个术语,就需要根据语境和前后文翻译了。

以上是目前翻译文档中存在的,也是翻译过程中遇到的问题。

希望在中文翻译团队各位的努力下,Fedora的中文翻译早日达到100%。

Tags: , ,